Progulki-po-reke-moskwa.ru

прогулки на теплоходе по Москве реке

Автоматический перевод устной речи

27-08-2023

Перейти к: навигация, поиск

Автоматический перевод устной речи (Speech-to-Speech Translation) — машинный перевод речи, с одного естественного языка на другой, с помощью специальных программных и технических средств[источник не указан 78 дней]. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.

В отличие от печатного текста или искусственных сигналов, естественная речь не допускает простого и однозначного членения на элементы (фонемы, слова, фразы), поскольку они не имеют явных физических границ. Границы слов в потоке речи автоматически могут быть определены лишь в ходе распознавания посредством подбора оптимальной последовательности слов, наилучшим образом согласующейся с входным потоком речи по акустическим, лингвистическим, семантическим и иным критериям[источник не указан 78 дней].

Содержание

История

Июнь [1] Устройство переводит устные лекции преподавателей института с немецкого на английский язык и воспроизводит перевод в виде субтитров. [2]

Октябрь 2012 года — Автоматический, почти синхронный голосовой перевод с английского на путунхуа. Разработчик — Microsoft.[1] Система машинного обучения, на основе искусственных нейронных сетей (Deep Neural Networks), которая сокращает непонимание до каждого седьмого−восьмого слова. Но самое большое достижение — это, генерация речи с сохранением модуляций голоса говорящего.[2]

Ноябрь 2012 года — Открывшийся сервис, японского мобильного оператора NTT Docomo, позволяет абонентам, говорящим на разных языках общаться в режиме реального времени.[3] Языки, поддерживаемые сервисом: (японский <-> английский), (японский <-> корейский), (японский <-> китайский).[4]

Принцип работы

Процесс электронного перевода речи (S2S Real-Time Translation), как правило, включает следующие три этапа)[5]:

  1. автоматическое распознавание речи (ASR — automatic speech recognition) — преобразование речи в текст;
  2. машинный перевод (MAT — Machine-Assisted Translation); — автоматический перевод текста с одного языка на другой.
  3. синтез речи (TTS — text-to-speech) — технология, которая даёт возможность произнести текст голосом, приближенным к естественному.

Говорящий на языке A говорит в микрофон, а модуль распознавания речи признаёт произнесённое. Происходит сравнение входных данных с фонологическими моделями, состоящими из большого количества речевых библиотек. Отфильтрованное таким образом, используя словарь и грамматику языка А, преобразуется в строку слов, основанную на массиве фразы языка А. Модуль автоматического перевода преобразует эту строку. Ранние системы, заменяли каждое слово, с соответствующим словом в языке B. Более совершенные системы, не используют дословный перевод, а принимают во внимание весь контекст фразы, чтобы произвести соответствующий перевод. Созданный перевод передаётся в модуль синтеза речи, который оценивает произношение и интонацию, соответствующую ряду слов из массива речевых данных языка B. Данные, соответствующие фразе, отбираются, соединяются и выводятся в необходимой потребителю форме на языке В.

Системы перевода речи

Системы перевода речи (ST — Speech Translation)[6], состоят из двух основных компонентов: Автоматическое распознавание речи (ASR — automatic speech recognition) и Машинный перевод (MAT — Machine-Assisted Translation) и различаются:

  • Работающие «на клиенте» (client-based).
  • По принципу «клиент-сервер» (client-server) (OnLine service).

Распознавание слитной спонтанной речи — конечная цель всех усилий по распознаванию речи. Автоматическое распознавание речи разделяют, на привязку и её отсутствие, к голосу конкретного человека.

Если рассматривать классическую схему «наука-технологии-практические системы», то, наиболее серьезные проблемы в которых будет работать практическая система автоматического распознавания или понимания речи, возникают при условиях:[7]

  •  — произвольный, наивный пользователь;
  •  — спонтанная речь, сопровождаемая аграмматизмами и речевым «мусором»;
  •  — наличие акустических помех и искажений, в том числе меняющихся;
  •  — наличие речевых помех.

Системы распознавания речи

Обобщённая классификация систем распознавания речи. [8]

  • - по размеру корпуса звучащей речи.[9];
  • - по зависимости от диктора (дикторозависимые и дикторонезависимые системы);
  • - по типу речи (слитная или раздельная речь);
  • - по назначению (системы диктовки, командные системы);
  • - по используемому алгоритму (нейронные сети, скрытые Марковские модели, динамическое программирование);
  • - по типу структурной единицы (фразы, слова, фонемы, дифоны, аллофоны);
  • - по принципу выделения структурных единиц (распознавание по шаблону, выделение лексических элементов).

Системы машинного перевода

Традиционно системы машинного перевода делятся на категории: [10] [11]

  • Rule-based machine translation (RBMT) - Машинный перевод на основе правил, которые описывают языковые структуры и их преобразования.
  • Corpus-based machine translation (CBMT) - Машинный перевод на корпусах текстов.
    • Example-based machine translation (EBMT) Машинный перевод на примерах двух текстов, один из которых является переводом другого.
    • Statistical machine translation (SMT) - Статистический машинный перевод текста, основанный на сравнении больших объёмов языковых пар.
  • Hybrid Machine Translation (SMT + RBMT) - Гибридный машинный перевод c интеграцией разных подходов машинного перевода, - EBMT+RBMT+SMT.

Границы между системами Example-based и Rule-based не очень чёткие, поскольку и те и другие используют словари и правила работы со словарями.

Статистический машинный перевод

Статистический машинный перевод основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения, с использованием данных двуязычного корпуса (Parallel Corpora) — Битекст. В результате при выполнении перевода компьютер не оперирует лингвистическими алгоритмами, а вычисляет вероятность применения того или иного слова или выражения. Слово или последовательность слов, имеющие оптимальную вероятность, считаются наиболее соответствующими переводу исходного текста и подставляются компьютером в получаемый в результате текст. В статистическом машинном переводе ставится задача не перевода текста, а задача его расшифровки.

Типичная архитектура статистических систем МП.[12] [13]

  • Одноязычный корпус (язык перевода).
  • Языковая модель - набор n-грамм (последовательностей словоформ длины n) из корпуса текстов.
  • Параллельный корпус.
  • Фразовая таблица - таблица соответствий фраз исходного корпуса и корпуса переводов с некоторыми статистическими коэффициентами.
  • Статистический декодер - среди всех возможных вариантов перевода, выбирает наиболее вероятный.

В качестве языковой модели в системах статистического перевода используются преимущественно различные модификации n-граммной модели, утверждающей, что <грамматичность> выбора очередного слова при формировании текста определяется только тем, какие(n-1)слов идут перед ним.[13]

  • n-граммы.
    • - Достоинства: - высокое качество перевода, для фраз, которые целиком помещаются в n-граммную модель.
    • - Недостатки: - качественный перевод возможен только для фраз, которые целиком помещаются в n-граммную модель.

Преимущества SMT

  • Быстрая настройка
  • Легко добавлять новые направления перевода
  • Гладкость перевода

Недостатки SMT

  • <Дефицит> параллельных корпусов
  • Многочисленные грамматические ошибки
  • Нестабильность перевода

Системы, которые не используют обучение, называются «Speaker Independent» системы. Системы, использующие обучение, — «Speaker Dependent» системы.

Системы МП на основе правил «Rule-Based»

Технология Машинный перевод на основе правил — (Rule-Based Machine Translation -RBMT)[14], подразделяется:[15]

  • системы пословного перевода;
  • трансферные системы (Transfer) — преобразуют структуры входного языка в грамматические конструкции выходного языка;
  • интерлингвистические системы (Interlingua)- промежуточный язык описания смысла.

Компоненты типичной RBMT:

  • Лингвистические базы данных: — двуязычные словари; — файлы имен, транслитерации; — морфологические таблицы.
  • Модуль перевода: — грамматические правила; — алгоритмы перевода.

Особенности RBMT систем:

  • Преимущества: — синтаксическая и морфологическая точность; — стабильность и предсказуемость результата; — возможность настройки на предметную область.
  • Недостатки: — трудоемкость и длительность разработки, — необходимость поддерживать и актуализировать лингвистические БД; — «машинный акцент» при переводе.
Гибридные модели SMT + RBMT

Разработчики систем машинного перевода для улучшения качества вводят некоторые «сквозные» правила, тем самым превращая чисто статистические системы в Гибридный машинный перевод. Добавление некоторых правил, то есть создание гибридных систем, несколько улучшает качество переводов, особенно при недостаточном объеме входных данных, используемых при построении индекса машинного переводчика.[16]

Гибридная технология "SMT и RBMT"

Объединение RBMT и статистических технологий: [17]

  • Лингвистический анализ входного предложения;
  • Порождение вариантов перевода;
  • Использование статистических технологий;
  • Оценка и выбор лучшего варианта перевода с использованием Модели языка.

Этапы Гибридной технологии:

  • Обучение RBMT на основе параллельного корпуса с использованием статистических технологий;
  • Эксплуатация на основе натренированной системы.

Системы синтеза речи

Типичная архитектура «Text-to-Speech» System.[18]

  • Анализ текста: — Определение структуры текста; — Нормализация текста; — Лингвистический анализ.
  • Фонетический анализ: — Графо — Фонетическое преобразование.
  • Анализ просодики: — Шаг & Длительность словосочетаний.
  • Синтез речи (Speech Synthesis): — Рендеринг голоса.

В свою очередь, синтез речи разделяют на группы[19]:

  • параметрический синтез;
  • конкатенативный, или компиляционный (компилятивный) синтез;
  • синтез по правилам;
  • предметно-ориентированный синтез.

Шумоочистка

Источники шумов в речевых системах:[20] — помехи от микрофонов, провода, АЦП (аналогово-цифровой преобразователь), внешние шумы, возникающие в окружении говорящего.

Классификация шумов относительно их характеристик:

  • периодический / непериодический шум;
  • ширина диапазона частот, в котором распределяется энергия шума: — широкополосные (ширина полосы частот более 1 кГц) и узкополосные шумы (ширина полосы частот менее 1 кГц);
  • речевой шум, состоящий из голосов людей, окружающих говорящего.

Наиболее опасным по своему влиянию на речевой сигнал и наиболее трудноудаляемым шумом считается белый шум: — непериодичный шум, спектральная плотность которого равномерно распределена по всей области частот.

В области систем распознавания речи в шуме, существует следующие подходы:

  • Разработчики не обращают внимания на шум.
  • Сначала избавляются от шума, а затем распознают очищенный речевой сигнал. Эта концепция обычно используется при разработке систем шумоочистки в качестве дополнительного модуля систем распознавания.
  • Распознавание зашумленного сигнала без его предварительного улучшения, при котором изучается, каким же образом человек распознает и понимает зашумленную речь; ведь он не производит предварительной фильтрации речевого сигнала для того, чтобы очистить его от шума.

Методы достижения помехозащищённости:

  • сводятся либо к выделению некоторых инвариантных относительно шума признаков, либо к обучению в условиях шума или модификации эталонов распознавания с использованием оценки уровня шумов.

Слабым местом подобных методов является ненадежная работа систем распознавания, настроенных на распознавание в шуме, в условиях отсутствия шумов, а также сильная зависимость от физических характеристик шума.

  • Вычисление коэффициентов линейного предсказания. В качестве элементов эталонов, вместо численных значений используются вероятностные распределения (среднее математическое, дисперсия).
  • Цифровая обработкой сигнала: — методы маскировки шумов (численные значения, сравнимые с характеристиками шума, игнорируются или используются с меньшими весовыми коэффициентами) и методы шумоподавления с использованием нескольких микрофонов (например, очистка от низкочастотных шумов с использованием микрофона с одной стороны устройства и высокочастотных — с другой стороны).
  • Очистка полезного сигнала от посторонних шумов, с использованием массивов микрофонов, моделирующих направленный микрофон с переменным лучом направления (простейший метод «задержки и суммирования» или более сложный с модификацией весов микрофонов).

Модели и методы оптимизации

Большинство существующих метрик автоматической оценки машинного перевода, основаны на сравнении с человеческим эталоном.[12]

При обучении Speech Translation System, применяют следующие методы оптимизаций качества и скорости перевода:[6]

  • Каскадное ASR/WER с MT/BLEU

Автоматическое распознавание речи (ASR — automatic speech recognition):[21]

  • ASR/WER (Word Error Rate) — вероятность ошибки в кодовом слове;
  • ASR/PER (Position-independent Word Error Rate)- вероятность ошибок позиционно-независимых слов (в разных предложениях);
  • ASR/CSR (Command Success Rate) — вероятность успешного выполнения команды.

Машинный перевод (MAT — Machine-Assisted Translation)[21]

  • MT/BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) — вероятность совпадение перевода с образцом.

Особенности

Помимо проблем, связанных с переводом текста, синхронный перевод речи имеет дело с особыми проблемами, включая бессвязность разговорного языка, меньше ограничений грамматики разговорного языка, неясной границы слова разговорного языка и коррекции ошибок распознавания речи. Кроме того, у синхронного перевода есть свои преимущества по сравнению с переводом текста, в том числе менее сложную структуру разговорного языка и меньше лексики в разговорном языке.

По мере роста мощностей аппаратных устройств, можно ожидать появления машинных переводчиков c меньшим количеством ошибок в переводе, что является главной проблемой всех электронных переводчиков речи. Ситуация ухудшается в случае принадлежности говорящих к разным языковым группам. Например, английский язык относится к германской группе индоевропейской семьи языков, а китайский — к китайско-тибетской языковой суперсемье. Различия между ними очень велики, и сделать правильный перевод нелегко, к тому же одно и то же слово может означать два и более разных по смыслу вариантов перевода в другом языке. По этим причинам процентное количество ошибок при переводе далеких друг от друга языков остается все еще высоким. В отличие, например, от перевода языков родственных — к примеру, русского и украинского. [3]

Стандарты

Когда много стран начнут исследовать и развивать речевой перевод, будет необходимо стандартизировать интерфейсы и форматы данных, чтобы гарантировать, что системы взаимно совместимы.

Международное объединенное исследование, создаётся речевыми консорциумами перевода:

  • (C-STAR) Consortium for Speech Translation Advanced Research — международный консорциум по переводу речи для объединенного исследования речевого перевода;
  • (A-STAR) Asia-Pacific — для Азиатско-Тихоокеанского региона.

Они были основаны как международная объединённая исследовательская организация, по проектированию форматов двуязычных стандартов, которые важны, для продвижения научных исследований этой технологии и стандартизации интерфейсов и форматов данных, чтобы соединить речевой модуль перевода на международном уровне.

Оценки качества перевода

  • BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) — алгоритм автоматической оценки качества машинного перевода по сравнению с человеческим на основе совпадения n-грамм. [22]
  • WER (Word Error Rate) — алгоритм оценки-оптимизации качества текста, МП на основе вероятности ошибки в кодовом слове.
  • Классификатор «Речь/не речь» (speech/non-speech) — определяющий вероятность правильного распознавания речи. Компромисс между определением, голос как шум или шум как голос (Type I and type II errors).

См. также

Литература

  • Переводческие технологии для Европы.-М.:МЦБС,2008.
  • Патент RU 2419142: Система автоматического перевода речь в речь
  • ГОСТ Р 52633.5-2011 «Защита информации. Техника защиты информации. Автоматическое обучение нейросетевых преобразователей биометрия-код доступа» — построен на алгоритме обучения, имеющем линейную вычислительную сложность и высокую устойчивость. (Первый в мировой практике стандарт по автоматическому обучению искусственных нейронных сетей)
  • A. Waibel, «Speech Translation Enhanced Automatic Speech Recognition», in Interactive Systems Laboratories,Universitat Karlsruhe (Germany),Carnegie Mellon University (USA),2005.
  • Dong Yu, «Транскрипция разговорной речи, с помощью контекстно-зависимой глубокой нейронной сети»,Microsoft Research,2011.
  • Dong Yu, Li Deng, «Deep Neural Network or Gaussian Mixture Model?»,Microsoft Research,2012.
  • Xuedong Huang, «Spoken Language Processing: a guide to Theory, Algorithm, and System Development, page 1-980», Microsoft Research, 2000.
  • Simultaneous Translation: University without Language Barriers
  • В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций
  • Speech Recognition Breakthrough for the Spoken, Translated Word // Microsoft Corporation, 7 November 2012
  • Microsoft показывает почти мгновенный перевод с английского языка на китайский
  • NTT DOCOMO to Introduce Mobile Translation of Conversations and Signage
  • Японцы презентовали систему автоматического перевода телефонных разговоров
  • Protocols of Network-based Speech-to-Speech Translation
  • «Прогноз на исследования и разработку речевых технологий перевода.» by Satoshi, Nakamura in Science & Technology Trends — Quarterly Review No.31 April 2009.
  • [4] «Architectural overview of speech-centric information processing systems»
  • [5]Automatic Speech-to-Speech Translator from IBM
  • [6]S2S Real-Time Translation from AT&T Labs
  • [7]S2S Real-Time Translation from Nokia Research Center

Ссылки

Источники

  1. Speech Recognition Breakthrough for the Spoken, Translated Word - Microsoft Research. Архивировано из первоисточника 15 марта 2013. Проверено 17 февраля 2013.
  2. Microsoft показывает почти мгновенный перевод с английского языка на китайский / Хабрахабр. Архивировано из первоисточника 15 марта 2013.
  3. Японцы презентовали систему автоматического перевода телефонных разговоров. Архивировано из первоисточника 15 марта 2013.
  4. NTT DOCOMO to Introduce Mobile Translation of Conversations and Signage | Press Center | NTT DOCOMO Global. Архивировано из первоисточника 16 февраля 2013. Проверено 13 февраля 2013.
  5. IBM Research | Speech-to-Speech Translation. Архивировано из первоисточника 15 марта 2013. Проверено 17 февраля 2013.
  6. ↑ http://research.microsoft.com/en-us/um/people/xiaohe/publication/icassp11_wer_st_final.pdf
  7. Современные проблемы в области распознавания речи. - Auditech.Ltd. Архивировано из первоисточника 15 марта 2013. Проверено 3 марта 2013.
  8. http://fetmag.mrsu.ru/2010-2/pdf/SpeechRecognition.pdf
  9. Корпусная лингвистика. Архивировано из первоисточника 20 апреля 2013. Проверено 19 апреля 2013.
  10. http://web.iti.upv.es/~fcn/Students/ta/Talk-ToniL-PRACT_ISSUES-13_4p.pdf
  11. en:Machine translation
  12. ↑ http://www.promt.ru/images/ainl_molchanov_promt.pdf
  13. ↑ Статистическая система машинного перевода (Distributed statistical machine translation system) | Ilya (w-495) Nikitin - Academia.edu. Архивировано из первоисточника 22 марта 2013. Проверено 19 марта 2013.
  14. http://ceur-ws.org/Vol-803/paper2.pdf
  15. Статистическая система машинного перевода (Distributed statistical machine translation system) | Ilya (w-495) Nikitin - Academia.edu. Архивировано из первоисточника 22 марта 2013. Проверено 18 марта 2013.
  16. http://poiskbook.kiev.ua/art/ml/lande.pdf
  17. http://www.promt.ru/images/deep_hybrid.pdf
  18. http://www.library.wisc.edu/selectedtocs/bd025.pdf
  19. Сорокин В. Н. Синтез речи. — М.: Наука, 1992, с. 392.
  20. http://www.sovmu.spbu.ru/main/sno/uzmf2/uzmf2_22.pdf
  21. ↑ http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/pdf/785_paper.pdf
  22. PROMT - переводчики и словари PROMT для перевода текста с английского, русского, немецкого, французского, испанского, португальского и итальянского языков. Архивировано из первоисточника 7 апреля 2013. Проверено 23 марта 2013.

Автоматический перевод устной речи.

© 2021–2023 progulki-po-reke-moskwa.ru, Россия, Нальчик, ул. Терская 11, +7 (8662) 65-82-84