Progulki-po-reke-moskwa.ru

прогулки на теплоходе по Москве реке

Обсуждение:Ла-Ла Ленд

15-10-2023

Нагрубил ей при первой встрече

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Насколько помню, при первой встрече Себастьян прошел мимо, не заметив Мию настолько, что толкнул ее плечом. Я сомневаюсь, что для этой сцены подходит описание "нагрубил", т.к. в русском языке это подразумевает разговор. С другой стороны, я не могу перепроверить, т.к. смотрел в кинотеатре неделю назад. Поэтому не стал править описание. Пожалуйста, уточните этот момент. АДС 188.235.141.212 11:00, 18 января 2017 (UTC)Ответить[ответить]


Рецензирование статьи Ла-Ла Ленд

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Выставляю на рецензирование статью о прекрасном фильме, лучшей кинокартине десятилетия (естественно, по моему мнению). Жду замечаний! Reylanno / @ 16:09, 17 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]

Если коротко, то не стоило переводить английскую статью, она довольно слабая и неполноценно раскрывает тему. Я пока писал статью Одержимость немного изучил вопрос. Начать с того что взаимосвязь между этими фильмами внятно не показана. Лучше написать статью самостоятельно. Вот замечания только по небольшому фрагменту:

  • С самого начала, Дэмьен Шазелл хотел, чтобы музыкальные номера фильма были сняты «безупречно» и одним дублем — полагаю здесь имелось ввиду «одной монтажной склейкой»
  • Режиссёр также хотел имитировать широкоэкранный формат CinemaScope, использовавшийся для съёмок мюзиклов 1950-х годов[37], таких как «Всегда хорошая погода» — один из источников блог, а это нежелательно
  • Таким образом, фильм был снят на целлулоидную плёнку (не на цифровую), на киноаппарат Panavision в широкоэкранном формате — фильм снят просто «на пленку» (сейчас основа не целлулоид, насколько я знаю, а лавсан, но, короче, это лишнее уточнение) и «цифровой пленки» не существует. И не «киноаппарат» а лучше «кинокамера». И желательно было уточнить какая пленка (35 мм, 70 мм). Словом все нужно переписать

Стиль статьи очень слабый. То, что текст переводной, заметно почти в любой фразе. Не буду останавливаться на конкретных ошибках, так как иначе будут исправлены только они, а переписывать нужно едва ли не все. Особенно странно, что даже сюжет переведен. Cюжет же можно было самостоятельно написать. - Saidaziz (обс.) 20:58, 17 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]

  • Ну, переводить никто не запрещал, а самостоятельно писать статью — увы, пока это не моё. Стиль можно и в течение рецензирования, и на КХС поправить. Reylanno / @ 07:24, 18 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
    • На КХС в таком состоянии статью лучше не подавать. Возможно стоит сначала потренироваться на более простом материале. - Saidaziz (обс.) 13:15, 18 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
  • Стиль/грамматика: «Простаивая в пробке, завязывается стычка», «прослушивание проходит скудно» (лучше «безрезультатно»), «вопреки „химии“ между ними» («химия» в русском не работает, лучше писать про «искру», «взаимное влечение» и т. п.), «работает баристой» (ответить]
  • Раздел «Подготовка», цитата Шазелла во втором абзаце Они оба о попытках стать артистом и примирении с вашими мечтами, чтобы по мере оставаться человеком — по мере чего?--с уважением, Lapsy 10:41, 19 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
  • Раздел «Кастинг», последний абзац: Хореографом «Ла-Ла Ленда» выступила Мэнди Мор  (англ.) — возможно стоит перечислить некоторые другие её работы, чтобы иметь представление о хореографе. Тоже и с художником по костюмам.--с уважением, Lapsy 10:41, 19 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
  • Раздел «Съёмки», 3 абзац: Не каждая часть автомагистрали во время съёмок была перекрыта — перефразировать бы.--с уважением, Lapsy 10:41, 19 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
    • Исправлено на «Не каждый участок автомагистрали был перекрыт во время съёмок». Reylanno / @ 11:50, 19 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Тоже не по-русски. Может быть «не вся автомагистраль»?--с уважением, Lapsy 20:45, 20 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
  • Слоган фильма: «Бесстрашным мечтателям посвящается…» - откуда такой перевод? Точнее же "Мечтательным безумцам". Или как-то так. --Muhranoff (обс.) 09:20, 27 февраля 2018 (UTC)Ответить[ответить]
    • Это перевод слогана с официального ответить]
  • на автостраде Лос-Анджелеса («Another Day of Sun» (рус.)англ.) между... - что это такое в скобках? --Muhranoff (обс.) 09:21, 27 февраля 2018 (UTC)Ответить[ответить]
  • на пышную вечеринку на Голливудских холмах - у нас топонимика не переводится. Правильно "на вечеринку в Холивуд-Хилс". Это квартал такой. --Muhranoff (обс.) 09:23, 27 февраля 2018 (UTC)Ответить[ответить]
  • проходит безрезультатно, когда на середине эмоциональной сцены директор по кастингу отвечает на звонок. - не понял. Английский исходник тоже кривой. Что атм в фильме-то было? --Muhranoff (обс.) 09:27, 27 февраля 2018 (UTC)Ответить[ответить]
    • Это и было. У Мии было прослушивание на какую-то роль, и вдруг заходит ассистентка директора по кастингу и сообщает этому директору о звонке; та обещает через две минуты перезвонить, и Миа сбивается. В конечном счете, директор отпускает её и отвечает на звонок. Reylanno / @ 11:27, 4 марта 2018 (UTC)Ответить[ответить]

Итог

Выставляю на КХС. Reylanno / @ 09:10, 24 марта 2018 (UTC)Ответить[ответить]

Обсуждение:Ла-Ла Ленд.

© 2021–2023 progulki-po-reke-moskwa.ru, Россия, Нальчик, ул. Терская 11, +7 (8662) 65-82-84