Страница обсуждения статьи не должна использоваться как форум для отвлечённых дискуссий о предмете статьи или для изложения личных взглядов участников, поскольку содержимое статьи в конечном итоге должно опираться на авторитетные источники.
Нагрубил ей при первой встрече
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Насколько помню, при первой встрече Себастьян прошел мимо, не заметив Мию настолько, что толкнул ее плечом. Я сомневаюсь, что для этой сцены подходит описание "нагрубил", т.к. в русском языке это подразумевает разговор.
С другой стороны, я не могу перепроверить, т.к. смотрел в кинотеатре неделю назад. Поэтому не стал править описание. Пожалуйста, уточните этот момент. АДС 188.235.141.212 11:00, 18 января 2017 (UTC)Ответить[ответить]
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Выставляю на рецензирование статью о прекрасном фильме, лучшей кинокартине десятилетия (естественно, по моему мнению). Жду замечаний! Reylanno / @ 16:09, 17 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Если коротко, то не стоило переводить английскую статью, она довольно слабая и неполноценно раскрывает тему. Я пока писал статью Одержимость немного изучил вопрос. Начать с того что взаимосвязь между этими фильмами внятно не показана. Лучше написать статью самостоятельно. Вот замечания только по небольшому фрагменту:
С самого начала, Дэмьен Шазелл хотел, чтобы музыкальные номера фильма были сняты «безупречно» и одним дублем — полагаю здесь имелось ввиду «одной монтажной склейкой»
Режиссёр также хотел имитировать широкоэкранный формат CinemaScope, использовавшийся для съёмок мюзиклов 1950-х годов[37], таких как «Всегда хорошая погода» — один из источников блог, а это нежелательно
Таким образом, фильм был снят на целлулоидную плёнку (не на цифровую), на киноаппарат Panavision в широкоэкранном формате — фильм снят просто «на пленку» (сейчас основа не целлулоид, насколько я знаю, а лавсан, но, короче, это лишнее уточнение) и «цифровой пленки» не существует. И не «киноаппарат» а лучше «кинокамера». И желательно было уточнить какая пленка (35 мм, 70 мм). Словом все нужно переписать
Стиль статьи очень слабый. То, что текст переводной, заметно почти в любой фразе. Не буду останавливаться на конкретных ошибках, так как иначе будут исправлены только они, а переписывать нужно едва ли не все. Особенно странно, что даже сюжет переведен. Cюжет же можно было самостоятельно написать. - Saidaziz (обс.) 20:58, 17 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Ну, переводить никто не запрещал, а самостоятельно писать статью — увы, пока это не моё. Стиль можно и в течение рецензирования, и на КХС поправить. Reylanno / @ 07:24, 18 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
На КХС в таком состоянии статью лучше не подавать. Возможно стоит сначала потренироваться на более простом материале. - Saidaziz (обс.) 13:15, 18 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Поэтому я и выставил её на рецензирование. Reylanno / @ 13:27, 18 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Стиль/грамматика: «Простаивая в пробке, завязывается стычка», «прослушивание проходит скудно» (лучше «безрезультатно»), «вопреки „химии“ между ними» («химия» в русском не работает, лучше писать про «искру», «взаимное влечение» и т. п.), «работает баристой» (ответить]
Исправлено (только те, которые вы привели выше). Reylanno / @ 15:43, 18 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Раздел «Подготовка», цитата Шазелла во втором абзаце Они оба о попытках стать артистом и примирении с вашими мечтами, чтобы по мере оставаться человеком — по мере чего?--с уважением, Lapsy 10:41, 19 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Раздел «Кастинг», последний абзац: Хореографом «Ла-Ла Ленда» выступила Мэнди Мор (англ.) (рус. — возможно стоит перечислить некоторые другие её работы, чтобы иметь представление о хореографе. Тоже и с художником по костюмам.--с уважением, Lapsy 10:41, 19 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Раздел «Съёмки», 3 абзац: Не каждая часть автомагистрали во время съёмок была перекрыта — перефразировать бы.--с уважением, Lapsy 10:41, 19 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Исправлено на «Не каждый участок автомагистрали был перекрыт во время съёмок». Reylanno / @ 11:50, 19 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Тоже не по-русски. Может быть «не вся автомагистраль»?--с уважением, Lapsy 20:45, 20 января 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Слоган фильма: «Бесстрашным мечтателям посвящается…» - откуда такой перевод? Точнее же "Мечтательным безумцам". Или как-то так. --Muhranoff (обс.) 09:20, 27 февраля 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Это перевод слогана с официального ответить]
на автостраде Лос-Анджелеса («Another Day of Sun» (рус.)англ.) между... - что это такое в скобках? --Muhranoff (обс.) 09:21, 27 февраля 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Это номер (песня) во время сцены. Это же мюзикл. Reylanno / @ 11:17, 4 марта 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Хорошо бы сделать что-то, чтобы было понятнее, к чему тут эти скобки. Не знаю как. --Muhranoff (обс.) 20:46, 9 марта 2018 (UTC)Ответить[ответить]
на пышную вечеринку на Голливудских холмах - у нас топонимика не переводится. Правильно "на вечеринку в Холивуд-Хилс". Это квартал такой. --Muhranoff (обс.) 09:23, 27 февраля 2018 (UTC)Ответить[ответить]
проходит безрезультатно, когда на середине эмоциональной сцены директор по кастингу отвечает на звонок. - не понял. Английский исходник тоже кривой. Что атм в фильме-то было? --Muhranoff (обс.) 09:27, 27 февраля 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Это и было. У Мии было прослушивание на какую-то роль, и вдруг заходит ассистентка директора по кастингу и сообщает этому директору о звонке; та обещает через две минуты перезвонить, и Миа сбивается. В конечном счете, директор отпускает её и отвечает на звонок. Reylanno / @ 11:27, 4 марта 2018 (UTC)Ответить[ответить]