13-04-2023
Научная транслитерация кириллицы — система передачи букв кириллицы с помощью латинских букв, применяемая в основном в научных изданиях.
Содержание |
До XX века не существовало единой и общепонятной системы передачи кириллицы на латиницу. В каждом случае использовалась своя исходя из правил орфографии языка, для которого проводится транслитерация. Тем не менее существовали попытки создать единую систему. В 1869 в своей работе Шлейхер одним из первых использовал научную систему передачи кириллицы (так же как и глаголицы) на латиницу[1]. Для недостающих букв он использовал символы чешского и хорватско-словенского алфавитов, а также особые буквы для символов из старославянского языка (юсы, ять и т.д.). Такая система осталась практически без изменений вплоть до наших дней и в конечном итоге стала основой для ISO 9.
В 1906 году Императорской академией наук была принята своя система в духе славянского единства и продолжавшая традицию времен Шлейхера. За основу были взяты латинские алфавиты южных и западных (кроме польского) славянских языков. Существовали четыре версии[2]. Первоначальная, 1906 года, и вторая, 1925 года, почти не отличались друг от друга и использовали общие принципы транслитерации[3].
Однако в 1939 году Отделением литературы и языка АН СССР была принята другая обновлённая версия[4]. Значительное участие в её разработке принял русский лингвист Лев Щерба. Основные изменение коснулись передачи «мягких гласных букв», также мягкого и твёрдого знака. Вместо двух способов передачи букв я ю ё: через сочетание ĭa ĭu ĭo после согласных и ja ju jo в остальных случаях, Щербой была предложена единообразная передача через ja ju jo во всех случаях[5]. Была отменена «буква мягкости» ĭ и заменена на j из-за технической сложности использования этой редкой для международного уровня буквы и заменой её на простое i и, как следствие, частой путаницы между словами (soli — соль и соли) [6]. Был заменён диграф ch на h (как в хорватском и словенском языках), в силу очень разного фонетического значения диграфа в языках Европы[7]. Твёрдый и мягкий знаки были объединены и заменены на апостроф (в ранних версиях ъ пропускался, а ь обозначался как ĭ лишь перед согласными). Было уточнено правило употребления букв и и е после гласных, ь, ъ и в начале слов.
Почти сразу после принятия третьей версии Международная организация по стандартизации предложила свою практически идентичную академической за исключением буквы е, которая всегда передавалась как e (в академической — e и je в зависимости от позиции в слове)[8].
Однако в течение 1950-х годов Институтом языкознания была подготовлена другая система (версия 1951—1957). Фактически были возвращены многие положения из версии 1906—1925 годов. Возвращён диграф ch (с возможностью использования h для фрикативного звука в украинском и белорусском)[9]. Реформатский, который участвовал в разработке, критиковал предложение Щербы использовать для мягкости йот, а апостроф для твёрдого и мягкого знаков. В итоге было принято решение обозначать мягкость везде апострофом, а твёрдый и мягкий знак перед йотированными снова стали пропускать[10].
Примерно одновременно с Институтом языкознания Международной организацией по стандартизации была предложена своя система. Однако она вызвало критику по целому ряду вопросов: использование редкой буквы ė (встречается только в литовском) для э, вариация для х — h, kh, ch (что нарушало сам смысл стандартизации), непоследовательность передачи йотированных е ё как e ë, с одной стороны, и ю я как ju ja, с другой. Тем не менее она была принята как ISO 9 и с некоторыми обновлениями и дополнениями сохранилась до наших дней. В основу обоих государственных стандартов по транслитерации (советского 1971 года и российского 2000 года) была положена именно ISO 9.
АН 1905(1925) |
АН 1939 |
АН 1951—57 |
ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СТ СЭВ 1362-78, ООН (1987) |
ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000 |
|
---|---|---|---|---|---|
А, а | a | ||||
Б, б | b | ||||
В, в | v | ||||
Г, г | g | ||||
Д, д | d | ||||
Е, е | e1, je | e3, je2 | e | ||
Ё, ё | ĭo1, jo | jo, o4 | ’o1, o4, jo | ë | |
Ж, ж | ž | ||||
З, з | z | ||||
И, и | i, ji5 | i | |||
Й, й | j | ||||
К, к | k | ||||
Л, л | l | ||||
М, м | m | ||||
Н, н | n | ||||
О, о | o | ||||
П, п | p | ||||
Р, р | r | ||||
С, с | s | ||||
Т, т | t | ||||
У, у | u | ||||
Ф, ф | f | ||||
Х, х | ch | h | ch | h3, ch2 | h |
Ц, ц | c | ||||
Ч, ч | č | ||||
Ш, ш | š | ||||
Щ, щ | šč | šč, ŝ23 | ŝ | ||
Ъ, ъ | — | ’ | — | " | |
Ы, ы | y | ||||
Ь, ь | ĭ6, — | j6, ’ | ’6 | ’ | |
Э, э | e | è | |||
Ю, ю | ĭu1, ju | ju | ’u1, ju | û, ju23 | û |
Я, я | ĭa1, ja | ja | ’a1, ja | â, ja23 | â |
Поскольку научная транслитерация активно применяется в работах по лингвистике и для других славянских языков, существуют разные особенности употребления тех или иных букв в зависимости от языка-источника. Буква х помимо ch, h, kh часто обозначается буквой «икс» x.
|
|
Поскольку старославянская орфография была фонетической, а старославянский является наиболее близким к праславянскому, то схожая система применяется для транскрипции реконструируемых форм праславянского языка. Помимо вышеуказанных букв латиницы применяются также дополнительные символы для звуков: ā ē ī ō ū — для долгих гласных, ă ĕ ĭ ŏ ǔ — для кратких, l̥ m̥ n̥ r̥ — для слоговых согласных, ď ť ľ n’ r’ — для палатальных и т. д. (Смотрите подробнее статью Праславянский язык.)
Транскрипция в славистике.